Tournerlapage

汉化只看就好请不要给热度不要关注,日汉化的一律拉黑
三次现允不扩列/BG/GL/阿德尔海德·茨温利小姐的唯粉/本命雪绒花dover普洪/坚定女性中心/中立只吃亲情/天雷骨科/天雷普奥右奥右耀右法,对家别来

黑玫瑰 普对洪的表白片段 裴多菲情诗二首

这是黑玫瑰下里普对洪的表白部分,普爷用诗向洪表白大家一定知道是什么梗。因为我越写越有感觉到了5000字都停不下来,我把普已经写的深情如斯,不表白一下怎么行呢?

正文不知道哪天能写完?而且这篇有车被屏的风险非常大。所以在等的小伙伴们对不起了...然后裴多菲这两首诗和大家一起欣赏一下。

特别感谢布尔岑兰皮革厂,给我找了她原来整理的1982年出版的《裴多菲诗选》(兴万生译,上海译文出版社出版)。我正愁没有匈牙利原文的。翻了一下居然有这么多,太不容易了。原博点这里裴多菲诗集

-----------------------------

“咳,现在轮到我表现了。你能不能,配合我一下,我知道我干不过你。从现在开始我再也不是你的对手。我臣服于你,对你唯命是从。我唯一的女王。”他看着她的双眼,像觐见女王一样虔诚的吻着她的手。

“呃...我保证我不会再反压你了。我也不是那么喜欢上位的.....”她被他的正儿八经弄的有点不好意思。

“所以我现在就躺着享受服务了,这次不让我尽兴以后就不要做了。”她靠在床头抽着烟,用脚尖蹭着他的胸。

“我们好像还有一件很重要的事没做。”他握住她的足尖,轻吻了一下。

“嗯,什么?”

“És ha vége a varázséneknek:

Ajkaimat egy csók zárja be,

“噢,我的上帝!我教你匈牙利语的时候从没见过你说的如此流利...”

“A te csókod, szőke szép leány, te”

她被他吻住,与之前暴戾的吻不同,这次是一个极温柔的吻。没有侵入掠夺,只是吸吮着她的唇,舌尖一点点舔舐,Esszencia的甜交织着烟草的涩。当作烈酒而饮的古龙水回归了它本来的面目,除了柑橘罗勒的清香,还有干净舒爽的橡木苔、雪松——那是他让人安心的味道。她不由自主的,手指陷入他柔软的银发回应着他,整个人都被他吻得软了下来,之前只想着争强好胜的心思早已经不知去向。 

结束了这个漫长的吻,他掬起她一缕长发拢到肩后,轻吻着她的耳垂,在她耳边说出最后一句:

“Földi lények legdicsőbbike”

------------------------------------------
普表白的诗引用的是《HA AZ ISTEN...》。(普:其实我背了一整本Petöfi随时准备和她表白的)作者裴多菲·山陀尔(Petöfi Sándor,1823年1月1日-1849年7月31日),原来译名为彼得斐,是匈牙利的爱国诗人和英雄。


假如上帝...

假如上帝对我这样说:

“孩子丨我已经答应了你, 

你愿意怎样死就怎样死吧。” 

那么我还是愿意这样死去; 


在温柔的爽朗的秋天,

太阳光线照耀枯枝败叶;

—只春天留下来的小鸟, 

停在枝头唱着最后的歌。 


死神已经悄悄地来临了,

向着秋天的大自然走近:

向我来了……那时我才发现, 

死神已在我的身旁坐定。 


这时候,我象枝头的小鸟, 

我也唱着我的最后的歌曲, 

悲哀的声音渗入我的心中, 

然而它又飞进天堂里去。


当我唱完最后的迷人歌曲, 

一个吻就合上了我的嘴唇; 

你的吻,美丽的金发姑娘, 

你是大地上最光辉的精灵!


假如上帝不许我死在秋天, 

那么我就在春天里死亡; 

战斗的春天送来血的玫瑰, 

盛开在战士们的胸膛上。 


战斗的夜莺;战场上的军号哟, 

你就放开喉咙热情地歌唱!

我走上战场。在我的心里, 

—朵死亡的血花傲然怒放。


假如这时我从马背上跌下, 

一个吻合上了我的嘴唇;

你的吻!你美丽的自由啊, 

你天上的最光辉的精灵!

—八四五年八月二十日至九月八曰,萨克森特马尔通


HA AZ ISTEN...


Ha az isten ekkép szólna hozzám:

"Fiam, én neked megengedem,

Hogy ugy halj meg, mint magadnak tetszik."

Erre kérném akkor istenem:


Legyen ősz, de szép, szelíd, derült ősz,

Sárga lombon fényes napsugár;

Sárga lomb közt zengje végdalát egy

A tavasztól elmaradt madár.


S valamint az őszi természetre

A halál jön észrevétlenül:

Énreám is így jőjön... csak akkor

Vegyem észre, ha mellettem ül.


Ekkor, mint a lombon a madárka,

Zengjem én is el végdalomat

Bűvös hangon, mely le a sziveknek

Fenekére s föl az égbe hat.


És ha vége a varázséneknek:

Ajkaimat egy csók zárja be,

A te csókod, szőke szép leány, te

Földi lények legdicsőbbike! -


De ha ezt nem engedné az isten,

Kérném akkor, hogy tavasz legyen,

Harc tavasza, hol rózsák teremnek,

Véres rózsák, férfikebleken.


S lelkesítve zengjenek a harcok

Csalogányai, a trombiták,

Ott legyek, s az én szivemből szinte

Nőjön egy halálos vérvirág.


S ha ledőlök ekkor paripámról:

Ajkaimat egy csók zárja be,

A te csókod, te szép szabadság, te

Égi lények legdicsőbbike!

Szalkszentmárton, 1845. aug. 20. - szept. 8. között

裴多菲的老婆叫尤丽娅!

给尤丽亚

绯红的脸,绯红的唇,

棕色鬈发,棕色眼睛,

在她的脸上和眼睛里,

上帝啊,蕴涵多少灵魂! 


啊,我要征服这灵魂, 

征服这位热情的姑娘!

说吧,姑娘,你说吧, 

爱情尚未触动你的心。


不呀不!你已爱上我, 

你爱我,倾心爱慕! 

这话已是我生命中 

唯一的新救世主。


我爱你。我的爱情, 

这无尽头的急揣, 

好象洪水冲毁大地,

将我的旧日埋葬。 


我不知我从前是什么人, 

不知我将来成为什么人;

我依赖你,我愿是暗影, 

或者成为明亮的阳光。


你拿主意?你的目光

已经建造起我的天堂;

姑娘呀,且不容许你 

捣毁这座幸福的夭堂。 


啊,我在你面前跪下, 

并向你伸出我的臂膀;

你把我搂在怀抱里吧,

姑娘,你倒在我身上。

一八四六年九月八日至十日,纳吉一卡洛伊。 

JÚLIÁHOZ

Piros orca, piros ajkak,
Barna fürtök, barna szem,
És ez arcon és e szemben
Mennyi lélek, istenem!

Óh, ha birhatnám e lelket,
Ezt a lelkes kisleányt!
Szólj, leányka, mondd, hogy téged
A szerelem még nem bánt.

Nem, nem! Azt mondd, hogy szeretsz már.
Mondd, hogy engemet szeretsz,
És ez a szó életemnek
Egy új teremtője lesz.

Én szeretlek, és szerelmem,
E végtelen áradat,
Mint a földet az özönvíz,
Eltemette multamat.

Nem tudom, mi voltam eddig,
Ámde azt sem, mi leszek;
Tőled függ, hogy sötét árnyék
Vagy fényes sugár legyek.

Mit határzasz?... Már látásod
Megépíté mennyemet;
Oh leányka, ezt a mennyet
Nem szabad ledöntened.

Im, letérdelek előtted
S esdve nyujtom föl karom;
Vonj föl engem kebeledre,
Vagy borúlj rám, angyalom.

Nagykároly, 1846. szeptember 8-10.

这是裴多菲写给他妻子森德莱•尤丽亚的第一首爱情诗。

一八四六年九月八日裴多菲在纳吉一卡洛伊州的一次舞会上结识了少女森德莱•尤丽亚。尤丽亚的父亲是卡洛伊州艾尔顿特地区的著名的贵族和芘园主,他反对自己的女儿嫁给像裴多菲这样的穷苦诗人。关于裴多菲与尤丽亚初次相会的情景,裴多菲在《旅行书简》(1847)中写了这样一段回忆文字,就在这里,在旅馆对面的花园里,我初次见到了我亲爱的尤丽斯卡。时间是去年九月八日下午六时至七时之间。从那时起,我的生命诞生了。 沉睡的世界开始苏醍…"。在那以前,我似乎没有生命,世界也不存在,万物皆沉浸在冬暇之中……。自从我和尤丽亚结识以后,在那巨大的缥渺中,她建造了一切,建造了我心中的爱情。如今回忆起我们相逢的情景,一幕幕在我眼前浮现。我向四周的树木祝福,我就这样走出了香气四溢的花园。”

他们相识时,裴多菲二十三岁,尤丽亚十八岁。从此以后,尽管他们的爱情遭到许多波折,但是在他们的心灵深处播下了忠贞的种子,终于在第二年的九月八日结婚,成了志同道合的伴侣。

从九月八日结识,到这一年的年底,在不到四个月的时间里,裴多菲为尤丽亚写了三十一首爱情诗。 

评论(2)

热度(60)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© Tournerlapage | Powered by LOFTER